http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/news/1446732743/ 
 
1 名前: デンジャラスバックドロップ(東日本)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/05(木) 23:12:23.86 ID:mjutxLIk0.net BE:837857943-PLT(12000) ポイント特典 
  sssp://img.2ch.sc/ico/u_giko_ebi.gif  
  映画業界が密かに期待 LiLiCoが戸田奈津子に引導を渡す日  
   
  今月16日の誕生日で45歳になるLiLiCoの勢いが止まらない。今度はハリウッド進出の目標をブチ上げたのだ。  
   
  3日の米児童書「グレッグのダメ日記」10巻世界同時発売記念プレス発表会にゲスト出演した際のこと。同児童書は45の言語に翻訳され、  
  世界でシリーズ累計1億5000万部を突破。ハリウッドでは3度実写化され(いずれも日本未公開)、映画の続編を待ち望む声も多い。  
   
  現在では生放送のレギュラー2本をはじめ、こうしてイベントにもお声がかかる一線級のタレントになったが、あくまで本業は映画のコメンテーターだ。  
  英語と母国語のスウェーデン語を含む3カ国語のトライリンガルであり、この日も通訳をそっとフォローし、持ち前の機転の良さを発揮していた。  
   
  そんなLiLiCoに業界からは期待を寄せる声が漏れ聞こえてくる。  
   
  「ハリウッドの有名俳優が来日すると必ずといっていいほど、翻訳界の重鎮である戸田奈津子女史が通訳として帯同するのですが、その評判がすこぶる悪い。  
  8月のトム・クルーズ来日会見でも通訳が聞き取りづらいと取材陣からクレームが上がっていました。誤訳したり、ハリウッド俳優の言葉をさえぎったり、  
  過剰なシャシャリぶりは目に余るものがある。業界の功労者とはいえ、いい加減、ご隠居いただきたいというのが正直なところ。LiLiCoの方が  
  何百倍もいい仕事をしてくれると思います」(映画関係者)  
   
  LiLiCo自身は謙遜するかもしれないが、周囲からはハリウッドデビュー以上に「誤訳の女王」に引導を渡す役割を期待されているようだ。  
   
  http://www.nikkan-gendai.com/articles/view/geino/168513  
  http://image.news.livedoor.com/newsimage/2/8/2812a_1462_65702ecab412c4b472333cf98ee7d091.jpg

 
  http://static.nikkan-gendai.com/img/article/000/168/513/b2d554638decb1e9b3423fa8a09f7c5120151104115715739.jpg

 
 
 
 
2 名前: チェーン攻撃(広島県)@\(^o^)/[sagete] 投稿日:2015/11/05(木) 23:13:32.79 ID:8VIKrVm+0.net 
  リリコと、長島元監督のすぐ側にずっと付いていた女性記者の違いが分からない  
 
3 名前: アイアンフィンガーフロムヘル(沖縄県)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/05(木) 23:13:48.13 ID:BkJ183OS0.net 
  >>1みたいな妄想だけで記事書いてお金もらえる仕事僕にもありませんかねえ  
 
14 名前: フルネルソンスープレックス(神奈川県)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/05(木) 23:22:57.90 ID:lUWr85d20.net 
  >>2  
  親父が昔言ってたなw  
  「この女いつもおるな」ってw  
 
8 名前: シューティングスタープレス(やわらか銀行)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/05(木) 23:18:11.19 ID:koHrr0vf0.net 
  なんか面白い名前の翻訳屋いたろ  
 
9 名前: レインメーカー(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/11/05(木) 23:20:39.46 ID:VFig+8l40.net 
  >>8  
  アンゼたかし  
 
15 名前: タイガースープレックス(富山県)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/05(木) 23:23:58.85 ID:1uQ8qTr60.net 
  >>8  
  アナ○男爵  
 
13 名前: アトミックドロップ(岩手県)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/05(木) 23:22:36.14 ID:Nz8Kzj6a0.net 
  なっちゃんの訳はもはや文語体みたいなもんなんだろうな…  
 
21 名前: ダブルニードロップ(やわらか銀行)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/05(木) 23:26:40.61 ID:IIY670dm0.net 
  >>13  
  そうでもないぞ  
   
  SWのどのエピソードだったか忘れたけど  
  NOOOOO!!!!!って奴を「ありえなーい!!!!」って訳して  
  試写会で「女子高生かよ、流石にあれは無いだろう」って騒ぎになった事もあるし  
  現代的な感覚もお持ちのようで  
 
18 名前: 河津掛け(大阪府)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/05(木) 23:25:42.39 ID:zawkbhyn0.net 
  This is a pen  
  ↓  
  《奈津子変換!》  
   ↓  
  オレのケツにキスしな!   
 
32 名前: ミラノ作 どどんスズスロウン(WiMAX)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/05(木) 23:34:30.25 ID:h+bi0ozj0.net 
  戸田奈津子は80歳。  
  20年前に定年しとけば、いい人材が出てたかもしれんね。  
 
37 名前: リキラリアット(愛知県)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/11/05(木) 23:38:06.09 ID:pvf4njHu0.net 
  1.21ジゴワットなので?  
 
44 名前: サッカーボールキック(東京都)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/05(木) 23:43:10.05 ID:IvtOTbcw0.net 
  >>37  
  1.21ジゴワットなのかもだ  
 
48 名前: ダイビングフットスタンプ(家)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/11/05(木) 23:48:28.85 ID:bfXMWkpC0.net 
  ならリリコに最初から依頼すればいいやん  
  戸田がハリウッドスターが来日するたびに押しかけるわけじゃないんだろ  
 
63 名前: ドラゴンスリーパー(埼玉県)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/11/05(木) 23:57:41.82 ID:7XtOs4k30.net 
  >>48  
  向こうから指名があるらしいぞ  
  なっちゃんじゃなきゃダメだよみたいな  
 
66 名前: サッカーボールキック(東京都)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/05(木) 23:59:55.10 ID:IvtOTbcw0.net 
  >>63  
  まさか  
  枕!?  
 
54 名前: ファイヤーバードスプラッシュ(禿)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/05(木) 23:51:20.19 ID:jfI2kx0H0.net 
     
   
   
  日本の洋画ファンは戸田奈津子を訴えても勝訴するくらい。  
   
  今まで千本以上の間違った訳の字幕を見せられてきた。  
 
55 名前: 河津落とし(やわらか銀行)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/11/05(木) 23:54:12.50 ID:OToLp9Iu0.net 
  >>54  
  ならお前がやれってのはこの場合ありだと思うんだよね  
 
64 名前: ファイヤーバードスプラッシュ(やわらか銀行)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/11/05(木) 23:59:03.16 ID:tvRlXpuj0.net 
  町山もなっちと翻訳のセンス似ててテッドとか酷かった。  
  脚本担当作の進撃の巨人(実写)の出来を見て無能と確信した。  
 
85 名前: ムーンサルトプレス(WiMAX)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/06(金) 00:14:21.98 ID:NGutpUXQ0.net 
  >>64  
  町山は残念だったな。  
  戸田批判してた人が世界観を壊す台詞を入れちゃった。  
 
69 名前: グロリア(鳥取県)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/06(金) 00:00:38.51 ID:+SejHOwk0.net 
  戸田はそのまま翻訳してもつまらないセリフがあるからその場面に合わせてセリフを変えるとか言ってたよ  
  それが誤訳になるんだwww取材もせず記事にするとか楽でいいですねwww  
  ただのLilico持ち上げ記事か?wwwwwwwwwwwwwwwww  
 
90 名前: タイガースープレックス(やわらか銀行)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/06(金) 00:16:36.95 ID:m0rOJ8Q+0.net 
  i love you. → i know.  
  の件は当時まだ中学生だった俺ですら違和感あった。  
 
100 名前: ジャーマンスープレックス(東京都)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/11/06(金) 00:30:32.78 ID:7QFvMzcc0.net 
  キャンユーヒアミー(名前は?  
  イエス(オバンバ  
   
  これは誤訳でも何でもないが流石に酷いだろ  
 
212 名前: 稲妻レッグラリアット(山梨県)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/06(金) 07:39:29.96 ID:87dHGJyi0.net 
  >>100  
  オバンバって何…  
 
109 名前: アイアンクロー(神奈川県)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/06(金) 00:41:00.85 ID:gWj0ZTPO0.net 
  貫き丸だっけ?  
 
121 名前: ミラノ作 どどんスズスロウン(茨城県)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/11/06(金) 00:55:00.88 ID:PohriK/H0.net 
  トップガンで  
  空母を航空機輸送船と訳した  
   
  Air Craft Carier  
   
  を航空機輸送船と…  
 
130 名前: マシンガンチョップ(徳島県)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/06(金) 01:05:03.41 ID:mt+7FzFw0.net 
  >>121  
  自分で飛べる距離に限界があるから  
  巨大な船に乗せて運んでるので本来の意味としては正しいだろが!  
   
  だいたい、空母ってなんだよ、お父さんはどこにいったんだ!?  
 
125 名前: エルボーバット(東京都)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/06(金) 01:00:24.42 ID:8hnMhO4L0.net 
  軍事、科学、SFの映画はこいつらどちらも無理だろ  
 
133 名前: 河津掛け(catv?)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/06(金) 01:10:12.60 ID:nyYesAry0.net 
  >>125  
  明らかに専門用語が出てくる映画ならその辺詳しい人サポートに付ければ  
  よさそうだけど、そんな予算全然無かったりするんかな  
 
135 名前: トペ スイシーダ(SB-iPhone)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/06(金) 01:14:14.96 ID:hlND5CwF0.net 
  >>133  
  軍事系は充実してるよな翻訳  
 
153 名前: ジャンピングDDT(関東・甲信越)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/06(金) 02:02:15.88 ID:Bp+DEjqDO.net 
  戦艦南ダコタ  
  というのを見たことある  
 
162 名前: ショルダーアームブリーカー(栃木県)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/06(金) 02:50:48.97 ID:x6BifVpS0.net 
  10年くらい前に学習院大でやった講演会に参加したんだけど  
  帰り出待ちして「質問があるんだけど・・」て言おうとしたら  
  何?失礼よって切れられた  
 
226 名前: フォーク攻撃(catv?)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/11/06(金) 08:02:39.74 ID:F8/nL4/T0.net 
  なっち語嘘字幕はこれが一番笑えた  
  http://www.nico video.jp/watch/sm23687376  
 
246 名前: バズソーキック(長崎県)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/06(金) 09:14:17.58 ID:ov8XzTF70.net 
  リリコは18までスウェーデンに住んでたのに、日本語の発音完璧だよな  
  いつまでもアクセントがおかしい外人とは何が違うんだろう  
 
247 名前: マシンガンチョップ(徳島県)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/06(金) 09:16:39.47 ID:mt+7FzFw0.net 
  >>246  
  家で家族と日本語でしゃべってたからじゃね?  
   
  まさか家でまでスウェディッシュじゃねーだろ。  
  NOVAじゃあるまいし。  
 
250 名前: バズソーキック(長崎県)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/06(金) 09:22:33.31 ID:ov8XzTF70.net 
  >>247  
  いやー来日当時は日本語話せなかったそうだ  
  日本人母とは超絶不仲だったらしいし  
 
254 名前: ハーフネルソンスープレックス(カナダ)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/06(金) 09:32:18.00 ID:MR/cAhiv0.net 
  >>250  
  それなのに発音完璧って凄いな  
 
260 名前: タイガースープレックス(やわらか銀行)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/06(金) 09:39:07.24 ID:m0rOJ8Q+0.net 
  >>246  
  外人タレントのアレは演技だったりするしな  
 
251 名前: デンジャラスバックドロップ(SB-iPhone)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/06(金) 09:26:41.53 ID:sHAprLuk0.net 
  洋画ファンってかなりいると思うんだけどなんでなっちを追放する署名運動とか起きないの?  
 
252 名前: マシンガンチョップ(徳島県)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/06(金) 09:27:29.25 ID:mt+7FzFw0.net 
  >>251  
  大半の人は字幕じゃなくて吹き替えで見てるからじゃね?  
  吹き替えなら 戸田奈津子を回避できる。  
 
273 名前: 逆落とし(四国地方)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/11/06(金) 10:27:45.23 ID:h4C19r490.net 
  フルメタル・ジャケットの翻訳で監督がブチ切れて交代させられた  
  って言う話あれ嘘くせーと思ってんだがソースあるのか?  
  そもそもどうやって監督が翻訳内容確認したんだ  
 
277 名前: チキンウィングフェースロック(SB-iPhone)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/06(金) 10:47:07.64 ID:AKUvtHqe0.net 
  >>273  
  逆に、監督がチェックしてないと思い込んでる方が不思議だわ。  
  そんなわけねーだろ。  
 
278 名前: 逆落とし(四国地方)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/11/06(金) 10:51:20.21 ID:h4C19r490.net 
  >>277  
  してねーし監督がバイリンガルでもない限り方法がない  
  ソースもないなら黙れ  
 
283 名前: チキンウィングフェースロック(SB-iPhone)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/06(金) 11:08:25.12 ID:AKUvtHqe0.net 
  >>278  
  いちいちそんなこと公式に発表なんてするわけねーだろ  
  思考能力ゼロかクソゆとり  
 
290 名前: 逆落とし(四国地方)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/11/06(金) 11:22:18.87 ID:h4C19r490.net 
  >>283  
  ああ発表されてもいないことが分かってしまう電波の人でしたか  
  お大事になさってください  
 
294 名前: 膝十字固め(SB-iPhone)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/06(金) 11:32:25.03 ID:SbqxXWVN0.net 
  >>290  
  >>273の3行目のあまりに無知で稚拙で間抜けな理屈で、  
  ご大層な持論を展開なさってるお前を笑ってるだけ。  
 
295 名前: レインメーカー(北海道)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/11/06(金) 11:33:46.44 ID:mc5ausBu0.net 
  >278  
  別に映画の翻訳に限らないけど  
  翻訳の検証って普通に行われるんだぜ  
   
  原作(英語)  
  ↓  
  翻訳(日本語) by A氏  
  ↓  
  再翻訳(英語) by B氏  
   
  って具合に再翻訳してみて、原作とどう変わっているかをみるんだわ  
  常識よ  
 
297 名前: 逆落とし(四国地方)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/11/06(金) 11:51:04.41 ID:h4C19r490.net 
  >>295  
  だからABどっちで誤訳が生じたか監督がどう判断すんだよそれ・・・  
   
  つーかキューブリックのインタビューなりなんなりで  
  戸田をクビにしたと言ってるとかそういう証拠は結局ないの?  
 
298 名前: 膝十字固め(SB-iPhone)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/06(金) 11:54:22.33 ID:SbqxXWVN0.net 
  >>297  
  ぼっちゃんもうやめるでガンスよ  
 
292 名前: キン肉バスター(新潟・東北)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/11/06(金) 11:29:06.71 ID:mHWeBnO7O.net 
  >>273  
  バイリンガルじゃなくても  
  翻訳されたのを再翻訳させたりすればいい